広告に使う短文だけど、短かいだけに、クライアントの作った日本語分に出来るだけ近づいた英文にしたく、寝かせたり、悩んだりする事1日中。やっと納得のいく文章になって配達する事が出来ました。
文章を書く事も好きですし、同じ言葉を何通りにも考えたりするのも好きです。なので、ちょっとした文章でも、悩みながらチマチマ翻訳するのも結構好きだったりします。
反対に通訳は、一瞬が勝負なので集中力が必要ですし、いちいち悩んでしまうとやっていけないです。両方とも人とのコミュニケーションを手助けする事ですから、また好きになってきました。
この電子辞書は、ここ2年程お世話になっている、前に使っていたやつの進化版。フランス語も入っている優れものです。いつも使うのは日仏英の辞書だけですが、ふといじってると、何だかスマホよりもすごいものが入っている事に気づいちゃいました。
クロスワードパズルやら数独!!!日本語や英語のリスニングしながら単語のテストも出来ちゃう。
しかも何だか日本や世界の名作集まであって、読書も出来ちゃうってことにも気づいた。すごーい。こんな小さいのにそんな沢山の本まで入っているなんて。もっとちゃんと使わないと勿体ないですね。
2 comments:
うあー!記事見て「ひょっとして」と思ったらおれの電子辞書にもほぼ同じ機能が入ってる。
こっちのは5、6年前に買ったやつだけど、同じく CASIO の EX-word シリーズ。だから当たり前なんだろうけど、他にはワインコンパニオンなんてのもあってワインのデータが入ってる。
びっくりしたー
ワタナベさーん、
やっぱり外国に住んでると、電子辞書サマサマですよね。カシオの電子辞書のコンテンツはすごいです。
私のEx-Wordにも、ワインコンパニオン入ってるよ
でも今まで使った事なかった。へへ。
他にも使ってないの沢山あるよ、昆虫図鑑や植物図鑑も入ってるよー。
これだけの情報入ってるのに、使わないのって勿体ないね。
Post a Comment